Бюро переводов

Бюро переводов может организовать любой человек, даже если у него нет знаний иностранного языка, главное чтобы он обладал хорошими организаторскими способностями. Основная задача – нанять квалифицированных специалистов, с профильным образованием. которые в языках прекрасно разбираются. Для начала вам понадобится несколько грамотных переводчиков, аренда небольшого помещения, техническая оснащенность компьютерами и ксероксом, принтером и телефоном. Реклама может быть какой угодно — от массированной до дозированной, но бьющей точно в цель. После первых же заказов (при условии грамотных и точно выполненных в срок переводов) затраты на рекламу будут минимальны. В целях экономии офис можно снять небольшой, около 10 кв. метров, в котором разместить два рабочих места с компьютером и телефоном. Но и прибылей больших от такой компании ждать не стоит. Возможности переводчиков ограничены их скоростью работы и квалификацией. А это значит, что широкий спектр услуг фирма, скорее всего, предложить не сможет, и на больших объемах ей также заработать не удастся. Средняя фирма обойдется инвестору в 15 тыс. долларов. За эти деньги можно уже снять приличный офис и нанять несколько штатных переводчиков разной специализации. Причем, чем их больше, тем уровень доходов бюро выше. Самыми востребованными и хорошо оплачиваемыми считаются переводы технической и юридической документации (до 30 долларов за страницу). И конечно самым доходным является устный перевод (специалисты-синхронисты зарабатывают от 50 долларов в час). Кроме штатных переводчиков, фирма должна сформировать базу внештатных сотрудников, с которыми она будет заключать договор по необходимости на определенный вид работ. Оплачиваются работа внештатных сотрудников сдельно, по факту. Следующий этап – найти клиентов. Их можно найти везде. Это иностранные компании, работающие в стране (не все они имеют переводчики в штате), граждане, желающие получить вид на жительство за рубежом, и студенты ВУЗов, и девушки, желающие переписываться с иностранцами. Это и авторы сайтов, которые хотели бы сделать свои сайты многоязычными (очень актуально в наше время!), а также исследователи иноязычного Интернета, которые находят в иноязычном Интернете массу ценной информации, но у которых нет времени переводить эту информацию со словарем. Этот список можно продолжать. С каждым годом в нашей стране рост контактов с иностранцами растет, а значит, без работы переводчик не останется. Многие ошибочно предполагают, что самый трудный перевод — технический. Его как раз легко можно сделать, даже если не помнишь или не знаешь нескольких слов, при помощи словаря. А вот перевести, например, по заказу издательства с русского на английский язык стихи Есенина это очень трудоемкое и ответственное занятие, которое может занять очень много времени. В итоге получается, что перевод на иностранный язык стоит дороже, чем на родной, а выполняется медленнее (6-7 страниц в день против 10 на русский). Более того, порой на иностранный язык на 100% адекватно перевести может только носитель языка. Либо переводчик должен много лет работать с носителями языка, в идеале – прожить в стране этого языка. Расценки:

Письменный перевод (1 страница = 1800 знаков с пробелами):

– перевод с Русского на Английский – 10 долл. за 1 стр.

– перевод с Английского на Русский – 8 долл. за 1 стр.

При полной загруженности переводческая фирма способна получать доход 4000 долларов в месяц. При такой выручке окупиться вложения могут уже через полгода.

Оставьте первый комментарий

Отправить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован.


*